Serata informativa per i genitori in diverse lingue

di

Il mio nome è Monika Linser, sono operatrice nel progetto “il ponte-die Brücke” in Alto Adige. Sono operativa in due scuole materne di lingua tedesca a Merano. Nella scuola materna “Texelpark” in lingua tedesca vengono seguiti 46 bambini e bambine. Due di questi bambini vengono da famiglie di madrelingua tedesca, 3 bambini vengono da famiglie di madrelingua italiana e 38 bambini vengono da famiglie che parlano altre lingue, principalmente l’albanese ed urdu. Alcuni di questi genitori parlano e/o capiscono un po’ la lingua italiana, ma la maggiorparte di loro non capisce né parla la lingua tedesca. Nella scuola materna tedesca le educatrici parlano il tedesco con i bambini e tutte le comunicazioni (orali o scritte) ai genitori sono in lingua tedesca.

Durante la nostra collaborazione e nei nostri scambi con le educatrici abbiamo cercato di avvicinarci al vissuto di queste famiglie, che spesso non riescono a capire le comunicazioni derivanti dalla scuola materna e non riescono ad interagire con le educatrici dei loro bambini. Durante queste riflessioni è emersa una realtà molto povera di relazioni con i genitori. Sapendo dunque quanto è importante una relazione di fiducia nella collaborazione tra genitori e scuola materna per favorire un buon inserimento dei bambini nella scuola materna, abbiamo riflettuto su quale potesse essere il nostro contributo per favorire una relazione di fiducia con i genitori.

Insieme abbiamo pianificato la tradizionale serata informativa, ma in più lingue. L’invito per questa serata che è stato mandato alle famiglie via email è stato scritto in 6 lingue (tedesco, italiano, inglese, francese, albanese, urdu). Le traduzioni dei testi sono state fatte dal centro linguistico. Tramite il centro linguistico abbiamo invitato alla serata due mediatrici culturali, che anticipatamente hanno invitato telefonicamente le famiglie alla serata per i genitori nella loro lingua. Durante la serata hanno tradotto le informazioni che venivano date ai genitori ed hanno dato ai genitori la possibilità di porre domande. Il foglio riassuntivo di tutte le informazioni importanti che sono state date, lo abbiamo tradotto con “google translate”, pensando che anche se le traduzioni non erano perfette, potevano in ogni caso aiutare i genitori.

La serata si è tenuta nel giardino della scuola materna. Abbiamo creato 4 tavoli, ognuno in una diversa lingua (uno tedesco, uno in italiano, uno in albanese ed uno in urdu) ai quali una maestra dava le informazioni ai genitori ed una mediatrice traduceva quello che veniva detto ed anche la comunicazione tra i genitori e le maestre. Su ogni tavolo si vedeva la scritta della lingua nella quale veniva tenuta la serata p.es. “albanisch – shqip” “urdu – اردو“. In questo modo i genitori potevano scegliere liberamente a quale tavolo volevano partecipare.

È stata un’esperienza molto bella, vedere che i genitori sentendosi capiti e potendo capire quello che dicevano le insegnanti si sentivano accolti nella scuola materna. Un padre per esempio ci ha ringraziato dicendo: “mi sentivo proprio abbracciato”.

Anche le maestre della scuola materna hanno riconosciuto l’importanza di instaurare una buona relazione dando ai genitori la possibilità di comprendere le informazioni necessarie per i loro figli ed entrando in contatto con loro.  Un’ insegnante dopo la serata mi ha detto:” era così bello vedere i genitori insieme nel nostro giardino, che parlavano insieme in piccoli gruppi, ho avuto la sensazione che tutti si sono sentiti accolti”.

Questo piccolo progetto ora sarà documentato come un modello “best practice” all’interno del distretto scolastico e in questo modo anche altre scuole materne possono usufruire delle traduzioni e delle nostre esperienze. Questa è stata una bellissima esperienza per creare il ponte tra la scuola materna e le famiglie.

Regioni

Argomenti